余白に何か文字を入れたり、サイン代わりに判子を押したりして
何とかごまかす(……)ことが多いです。
そんなわけで、シュラト絵の場合は
ついつい「LEGEND OF HEAVENLY SPHERE」と入れてしまうのですが
この英語表記って正しいのかなぁ。
昔、公式グッズなんかでよく見かけたフレーズをそのま真似しているのだけれど、
「HEAVENLY」は「天空の、神々しい」だから、まぁいいとして、
「SPHERE」については、長年の疑問なのです。
これって、「球体の、天球の」って意味だし……。
……と思って今さっき調べてみたら
「SPHERE」には「詩語」として「天、天空」という意味もあったのかー!
へぇー、そうだったのかぁ〜。
(「詩語」の定義がよくわかりませんが、
文語とか、そういう感覚でとらえていいんでしょうかね?)
でも、だったら、それはそれでやっぱり謎だなぁ、
「HEAVENLY」と意味が被ってしまうじゃないか。
英語ってよくわからない。むむむ。
しかしそれでも、これからもやっぱりこのフレーズには
お世話になってしまうだろうと思われます。
だって、使いやすくて便利なんだもの。
英語圏の方がご覧になって、もしも不自然だったら恥ずかしいなぁ、
と、いつもちらっと考えるのですが。ぬぬぬ。
追記
シュラトの誕生日だから、何か「シュラト」な話題を、と思って書き留めたメモでしたが、
肝心なことを言っておくのを忘れてた!
シュラト、誕生日おめでとう!
うちのサイトでは影の薄い君だけれど、ちゃんと大好きだからね!