「天空戦記」の英語表記

 2011/10/10 Mon

メモ

メモ イラストを描いた時、純粋に絵だけで間を保たせる自信がないので
余白に何か文字を入れたり、サイン代わりに判子を押したりして
何とかごまかす(……)ことが多いです。
そんなわけで、シュラト絵の場合は
ついつい「LEGEND OF HEAVENLY SPHERE」と入れてしまうのですが
この英語表記って正しいのかなぁ。
昔、公式グッズなんかでよく見かけたフレーズをそのま真似しているのだけれど、
「HEAVENLY」は「天空の、神々しい」だから、まぁいいとして、
「SPHERE」については、長年の疑問なのです。
これって、「球体の、天球の」って意味だし……。

……と思って今さっき調べてみたら
「SPHERE」には「詩語」として「天、天空」という意味もあったのかー!
へぇー、そうだったのかぁ〜。
(「詩語」の定義がよくわかりませんが、
 文語とか、そういう感覚でとらえていいんでしょうかね?)

でも、だったら、それはそれでやっぱり謎だなぁ、
「HEAVENLY」と意味が被ってしまうじゃないか。
英語ってよくわからない。むむむ。
しかしそれでも、これからもやっぱりこのフレーズには
お世話になってしまうだろうと思われます。
だって、使いやすくて便利なんだもの。
英語圏の方がご覧になって、もしも不自然だったら恥ずかしいなぁ、
と、いつもちらっと考えるのですが。ぬぬぬ。

追記

シュラトの誕生日だから、何か「シュラト」な話題を、
と思って書き留めたメモでしたが、
肝心なことを言っておくのを忘れてた!
シュラト、誕生日おめでとう!
うちのサイトでは影の薄い君だけれど、ちゃんと大好きだからね!

Labels

Archives

Recent Posts

Profile

桜衣淑乃(SAKURAI Yoshino)
めんどくさがりやの凝り性
ラクをするための手間は惜しまず
お茶と焼き菓子とぬいぐるみが好き
本館サイト「花楽紗【KARAKUSA】」

HOMETOPCONTACT

Powered by Blogger | Designed by QooQ